Blog Archive

Tuesday, May 5, 2015

More than I or more than me?

Image result for more than me

Kata master sebelah, katanya kita harus mencetak artikel yang orisinil dan beda dari yang lain, aku bingung apa artinya, pokoknya nulis….. itu katanya, maka jadilah tulisanku ini, yang terlintas dikepalaku saat ini.

Ada 2 kalimat nih, sama sama sering terdengar dan digunakan…. Namun taukah kalian apa perbedaan kalimat dibawah ini???

1. He loves Mary more than I (do)
2. He loves Mary more than me.

Penggunaan “more than I” dan “ more than me”, sedikit ambigu disini, seperti kita ketahui bahwa “I” adalah  subject pronoun, sedangkan “me” adalah object pronoun, dimana keduanya mempunyai kelompok yang berbeda.

Subject pronoun : I, you, we, they, he, she, it.
Object pronoun : : me, you, us, them, him, her, it

Nah, lalu apa bedanya bila kita mengucapkan “more than I” atau “more than me”, apa beda ya artinya???, disini saya akan sedikit membahasnya, karena sering orang meremehkan hal ini, dan terjadi kesalahpahaman dengan si lawan bicara.

Pada kedua kalimat itu, beda jauh artinya.
Di kalimat “He loves  Mary more than I do”, bila di pecah mencadi 2 kalimat, maka akan terdiri menjadi :
1.                  He loves Mary
2.                              I love Mary
Nah kita gabungkan, menjadi “He loves Mary more than I do”. Kata “do” di belakang subject “I” menggantikan phrase “love Mary”, sehingga jika diterjemahkan dalam bahasa Indonesia adalah  
"Dia mencintai Mary lebih dari aku mencintai mary"

Nah kalimat “He loves Mary more than me” Sedikit ambigu, jika kita pecah mendaji 2 kalimat seperti diatas, maka akan menjadi :
1.                                                 He loves Mary
2.                                                He loves me
Jika kita gabungkan maka kalimat tersebut akan menjadi “He loves Mary more than me”
1.                                                 He loves Mary
2.                                                  I love Mary
Nah kita gabungkan, menjadi “He loves Mary more than I do”. Kata “do” di belakang subject “I” menggantikan phrase “love Mary”, sehingga jika diterjemahkan dalam bahasa Indonesia adalah  
"Dia mencintai Mary lebih dari aku mencintai mary" . Pengertian ini sama dengan kalimat pertama. Maka dari itulah kalimat ini menjadi ambigu.

Kalimat nomor 2 tidak disarankan karena bisa menimbulkan kesalahpahaman.

 Okay… sampai jumpa lagi

0 komentar

Post a Comment